Большой Оксфордский словарь — один из главных исторических словарей английского языка. Университет Оксфорда издает и обновляет его каждый год. Основная цель словаря — отследить развитие английского языка. В этом году в Большой Оксфордский словарь были включены 26 слов корейского происхождения.
Почему корейские слова попали в Оксфордский словарь?
В последние несколько лет Южная Корея подарила миру много причин восхищаться культурой этой страны: новый музыкальный жанр K-Pop, безупречных айдолов, главных звезд корейской сцены, стрит фуд, косметику и дорамы — так называются корейские сериалы. Все это дало людям возможность приобщиться к непривычному для Европы миру, а увлечение культурой восточного государство привело к массовому изучению корейского языка.
Какие слова добавили в Оксфордский словарь?
Некоторые из слов — названия блюд, которые готовят в кафе и ресторанах Кореи. Международная популярность корейского стрит фуда стала главной причиной для добавления в Большой Оксфордский словарь таких названий как:
Панчхан — общее название традиционных закусок, которые кладут в небольшие миски. Чаще всего — маленькая порция острого салата из овощей, которую в корейских ресторанах подают с основным блюдом (рисом). Самой распространенной закуской в Корее является кимчи — острая квашеная пекинская капуста.
Пулькоги — разновидность корейского барбекю.Тонкие кусочки карамелизированного мяса (реже — курицы), которые по классическому рецепту сперва маринуют, а затем обжаривают на гриле или сковороде;
Кимпаб — острые корейские роллы с начинкой из мяса или овощей, завернутые в сушеные морские водоросли нори. В отличие от японского блюда, в кимпаб добавляют большое количество сыра.

Из-за большой популярности поп-культуры Южной Кореи, например, дорамы «Игра в кальмара», фильма «Паразиты», который в 2020 году получил премию Оскар, и K-pop группы BTS, часть добавленных слов относится именно к шоу-бизнесу:

Халлю — так называемая “корейская волна”, понятие, которое относится к распространению культуры Южной Кореи по всему миру;
Дорама — сериалы, снятые в Южной Корее, одни из самых популярных корейских телепередач. Другой вариант названия — К-драма. Несмотря на название, жанров у дорам много: от ужасов и триллеров до комедий и боевиков.
Манхва — комиксы, похожие на японскую мангу. В самой Южной Корее этот термин означает еще и анимационные мультфильмы, но во всем остальном мире используется исключительно для обозначения комиксов
Мокпан — дословный перевод: “трансляция приема пищи”. Стрим блогеров в социальных сетях, во время которого они заглатывают очень много еды и одновременно разговаривают со своими зрителями (или пытаются разговаривать). Встречаются такие варианты транскрипции как “мукбанг” и “мокбан”
— Развитие этих корейских слов в английском языке демонстрирует, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Соединенном Королевстве и США, — заявили составители словаря
Добавленные слова можно встретить и в русской речи. Так, в сборниках «Новое в русской лексике», которые каждый год издает Институт лингвистических исследований Российской академии наук, встречаются такие термины как «дорама», «мокбан» или «мокбэн». Кроме того, в выпуске 2020 года можно найти слово «дальгона» — так называется южнокорейский кофейный напиток из растворимого кофе, сахара и горячей воды, который стал популярен среди пользователей ТикТока и Инстаграма:
View this post on Instagram
По словам британских филологов, пополняющие Оксфордский словарь термины прочно вошли в разговорную речь.
— Выходцы из Азии сперва употребляют эти слова в своей среде, а потом они проникают в англоговорящий мир. Таким образом в море английской лексики поднимается корейская волна, — отмечают эксперты


Оставить комментарий